Von Seite zu Seite wende ich mich
Ich suche, hoffe, denke
Doch der Schlaf sucht mich nicht heim
Und ich höre
Glocken, so pünktlich und hartnäckig
Wie meine schlechtesten Gedanken
Beide rauben mir den Schlaf
Und erinnern mich an meine Erschöpfung
Dunkle Schatten, Sonnenflecken
Kühlende Säulen, warme Herzen
Innere ruhige Ergriffenheit
Ehrfurcht erfüllt mich
unter den Glocken
dem weitesten Ort im Turm
Doch wehe mir
Sollte ich der mächtigen Glocken Geläut
In ihren Räumen beiwohnen
Trommelfellerschütternd
Ihr vibrierender und berührender Gesang
Laute Fragen, leise Stimmen
Zehrendes Klagen, sanftes Erinnern
In tiefem, hoffenden Vertrauen
Freude und Erwarten durchdringen mich
Am Treffpunkt wartend
Das Zeichen schallt durch die Stadt
Und ich warte
Warte eine Glockenewigkeit
Während der das Vertraute erscheinen wird
Weggefährte
Frühmorgens, wenn die Glocken läuten
From one side to the other turning, I keep
seeking, hoping, thinking
And thus sleep won't seek me out
I keep hearing
Bells, so precise and unyielding
just like my thoughts - the very worst of thoughts
Both rob me of this night's sleep
and remind me of my complete exhaustion
Gloomy shadows, glittering sun-spots
Chilling pillars, warm and generous hearts
Inward peaceful deeply felt emotion.
With fear I tremble
the bells above me
the farthest space in the tower
Woe is me
should I come to be there in the rooms
when suddenly the bells start ringing
Ear-drum-quaking in their toll,
in their trembling and touching canticle.
Vital questions, gentle voices
piercing wailing, soft recollection
in deepest hopefulness and confidence.
Joy and expectation fill my soul
as I stand waiting
The sign echoes through the street
I keep waiting
Waiting a bell's eternity
Any moment the familiar will appear
Life's companion, now
it is growing light, as the bells are ringing.