Nu är det natt över jorden - Maintenant la nuit règne sur la terre

I
I feel like laughing when I see
the sun staring down at me
from the other side
of the leafless tree.
Bare branches reach
the moon will be new tomorrow.
New life, new hope,
new grief, new sorrow.
I feel like laughing when I see
your eyes moving close to me
from the other side
of the leafless tree.
I feel like laughing when I see.

Je veux rire quand je vois
le soleil qui me fixe de son regard
de l'autre côté
de l'arbre sans feuillle.
Des branches nues s’étendent
la lune sera nouvelle demain.
Vie nouvelle, espérance nouvelle,
chagrin naissant, nouveaux soucis.
Je veux rire quand je vois
tes yeux s'approchant de moi
de l'autre côté
de l'arbre sans feuille.
Je veux rire quand je comprends

II
Ave Maria
gratia plena
Dominus tecum
ave Maria
benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui Jesus
Santa Maria ora pro nobis
Amen

III
Nu är det natt över jorden.
Darrande stjärna, gläns!....etc.

Maintenant la nuit regne sur la terre.
Oh, étoile tremblante, scintille! ...etc.

 
Textes:
I: Karin Merazzi (*1957); II: Evangile selon Luc et tradition ecclésiastique ancienne; III:Erik Blomberg (1894-1965) extrait du recueil de poèmes 'Jorden' (La terre) 1920. Copyright © Erik Blomberg, licensé par ALIS, Suède).

Citations musicales:
A part les fanfares de trompettes au début, originaires du Vespro della Beata Vergine de Claudio Monteverdi (1567-1643), et un bref passage reflétant le prélude La fille aux cheveux de lin de Claude Debussy (1862-1918), la totalité de la seconde partie de la composition Nu är det natt över jorden est basée sur la contrefacture sacrée à quatre voix de Pierre-Louis Dietsch (1808-1865) d'une chanson séculaire écrite pour 3 voix Nous voyons que les hommes de Jakob Arcadelt (1504/1506-1562/1568).